Caesar

[C. Julius Caesar, De Bello Civili: 3.102 ]

Caesar omnibus rebus relictis persequendum sibi Pompeium existimavit, quascumque in partes se ex fuga recepisset, ne rursus copias comparare alias et bellum renovare posset, et quantumcumque itineris equitatu efficere poterat, cotidie progrediebatur legionemque unam minoribus itineribus subsequi iussit.

Caesar put all other matters aside and decided that he ought to pursue Pompey into whatever regions he had fled, lest he rebuild his forces and renew the war. And daily Caesar advanced as far as he could with his cavalry and ordered a single legion to follow in quick marches.

erat edictum Pompei nomine Amphipoli propositum, uti omnes eius provinciae iuniores, Graeci civesque Romani, iurandi causa convenirent. sed utrum avertendae suspicionis causa Pompeius proposuisset, ut quam diutissime longioris fugae consilium occultaret, an novis dilectibus, si nemo premeret, Macedoniam tenere conaretur, existimari non poterat.

At Amphipoli, an indict was proclaimed in the name of Pompeius that all young men of this province, both Greek and Roman, convene for swearing a military oath. But whether Pompeius proposed this to avert suspicion, so that he could hide his plan for subsequent flight as long as possible, or whether he was attempting to hold Macedonia with new recruits, that is, as long as no one pursued, it was not able to be determined.

ipse ad ancoram una nocte constitit et vocatis ad se Amphipoli hospitibus et pecunia ad necessarios sumptus conrogata, cognitoque Caesaris adventu, ex eo loco discessit et Mytilenas paucis diebus venit.

Pompeius anchored there for a single night. And after summoning his friends to Amphipoli and collecting money for neccesary expenses, he learned that Caesar was approaching and departed the city, arriving at Mytiline a few days later.

biduum tempestate retentus navibusque aliis additis actuariis in Ciliciam atque inde Cyprum pervenit. ibi cognoscit consensu omnium Antiochensium civiumque Romanorum, qui illic negotiarentur, arcem captam esse excludendi sui causa nuntiosque dimissos ad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recepisse dicerentur, ne Antiochiam adirent; id si fecissent, magno eorum capitis periculo futurum.

For two days a storm prevented him from leaving but after adding some fast ships, he sailed to Cicilia and then Cyprus. Here he learned that all of the Antiochians and Roman citizens, who traded at Antioch, had conjoined to sieze the citadel to prevent him from entering and further that messengers had been sent to those who had fled to neighbouring states, ordering them not to come to Antioch: telling them that if they did, it would be at great risk to their lives.

idem hoc L. Lentulo, qui superiore anno consul fuerat, et P. Lentulo consulari ac nonnullis aliis acciderat Rhodi; qui cum ex fuga Pompeium sequerentur atque in insulam venissent, oppido ac portu recepti non erant missisque ad eos nuntiis ut ex his locis discederent, contra voluntatem suam naves solverant. iamque de Caesaris adventu fama ad civitates perferebatur.

The same thing happened to L. Lentulus, who was consul the previous year, and to the consul P. Lentulus and some others at Rhodes when, having followed Pompeius in flight, they had come to the island and were refused entry at the city gate. Messengers were sent ordering them to leave and so against their will they set sail. The news of Caesar's arrival was already reaching those states.

[C. Julius Caesar, De Bello Civili: 3.103 ]

Quibus cognitis rebus Pompeius deposito adeundae Syriae consilio pecunia societatibus sublata et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno pondere ad militarem usum in naves imposito duobusque milibus hominum armatis, partim quos ex familiis societatum delegerat, partim a negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit.

Pompeius, after learning about this, set aside his plan for going to Syria, and after raising money from the public revenue and taking some from private individuals, he loaded his ships with a great weight of bronze coins for military purposes as well as two thousand armed men (some of whom he had choosen from the domestic slaves of his allies, some of whom he had collected from merchants, each of whom was considered suitable for this purpose) and then sailed to Pelusium.

ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam paucis ante mensibus per suos propinquos atque amicos regno expulerat; castraque Cleopatrae non longo spatio ab eius castris distabant. ad eum Pompeius misit, ut pro hospitio atqueamicitia patris Alexandria reciperetur atque illius opibus in calamitate tegeretur. sed qui ab eo missi erant, confecto legationis officio liberius cum militibus regis colloqui coeperunt eosque hortari, ut suum officium Pompeio praestarent neve eius fortunam despicerent. in hoc erant numero complures Pompei milites, quos ex eius exercitu acceptos in Syria Gabinius Alexandriam traduxerat belloque confecto apud Ptolomaeum, patrem pueri, reliquerat.

There by chance was King Ptolemy, in age still a boy, who with significant forces was waging war against his sister Cleopatra. He had expelled her a few months earlier from her throne with the help of his relations and friends. The camps of Cleopatra were not that far from Ptolemy's. Pompeius requested that in the name of hospitality and the friendship of his father he be received at Alexandria and that in his current calamitous situation he be protected by the forces of the King. But those messengers he sent to the King, after the official business was completed, began to speak too freely with his soldiers, and they exhorted the soldiers to extend their favour to Pompeius, and not to look down on his misfortune. In this army, there were by number several Pompeian soldiers, whom Gabinius had taken out of his army in Syria and moved to Alexandria and, when the war was finished, handed over to King Ptolemy, the father of the current king

His tum cognitis rebus amici regis, qui propter aetatem eius in procuratione erant regni, sive timore adducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercitu regio, ne Pompeius Alexandriam Aegyptumque occuparet, sive despecta eius fortuna, ut plerumque in calamitate ex amicis inimici exsistunt, iis qui erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt eumque ad regem venire iusserunt; ipsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem audacia, et L. Septimium tribunum militum ad interficiendum Pompeium miserunt. ab his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia Septimi perductus, quod bello praedonum apud eum ordinem duxerat, naviculam parvulam conscendit cum paucis suis; ibi ab Achilla et Septimio interficitur. item L. Lentulus comprehenditur ab rege et in custodia necatur.

Understanding this then, the friends of the king, who on account of his age were in charge of the royal government, whether motivated by fear, as afterwards they claimed, lest Pompeius incite the royal army and occupy both Alexandria and Aegypt, or whether because they looked askance at Pompeius's misfortune, as commonly happens in calamities when enemies emerge from friends, responded courteously to those who had been sent by Pompeius and they ordered them to bring Pompeius to the king; but these same men, with a secret a plan having been undertaken, summoned Achillas, the prefect of the the royal troops, a man of singular audacity, and L. Septimus, a military tribune, to kill Pompeius. And Pompeius, induced by the courtesy of these men and influenced by a certain familiarity with Septimus, since he had lead an army with Pompeius in the pirate wars, climbed aboard a small boat with just a few friends; and there he was killed by Achillas and Septimus. Likewise, Lentulus was arrested by the kings and in custody out to death.