@inbook{Stede9,
  author = "Manfred Stede",
  chapter = "Lexical options in multilingual generation from a knowledge base",
  editor = "Giovanni Adorni and Michael Zock",
  title = "Trends in natural language generation: An artificial intelligence perspective",
  address = "Berlin",
  publisher = "Springer-Verlag",
  year = "1995",
  note = "An earlier version appeared in: <I>Fourth European Workshop on Natural Language Generation</I>, Pisa, April 1993, 159--162.",
  abstract = "<P>When language is to be generated from an underlying knowledge base,
              lexical items need to be linked somehow to the representational units
              in the KB.  In the following, we assume a KL-ONE style representation
              (LOOM], in this case) and draw in particular on two distinctions made
              in this family of languages: the division between concepts and
              relations (or roles) holding among concepts, and the division between
              terminological knowledge (concept and relation definitions) and
              assertional knowledge (instances of concepts and relations,
              representing entities of the world).</p>
              <P>
              The typical one-to-one mapping from KB units to lexical items that
              language generators employ, evades the problem of genuine lexical
              choice, which means selecting from similar words and thus requires
              these to be adequately represented as synonyms or
		  near-synonyms [DiMarco, Hirst, Stede 1993].
              While in principle one could do so by creating an individual concept
              for each of them in the KB, this ``solution'' leads to a vast
              proliferation of concepts that need not be distinguished for the
              purposes of reasoning with the KB.  Moreover, since we are interested
              in multilingual generation, a one-to-one correspondence between
              concepts and lexical items would require the presence of
              language-specific concepts in the KB, which is equally undesirable
              from the knowledge engineer's perspective.  Even when the target
              languages are closely related, we have to deal with incongruities like
              this one from a bilingual automobile manual: <I>Disconnect the spark
              plug wire and ...</I>---<I>Das Zundkabel abziehen und ...</I>.  The
              closest translation of <I>disconnect</I> is <I>trennen</I>, and that
              of <I>abziehen</I> is <I>pull off</I>.  Hence, the German sentence
              describes the nature of the physical movement and some property of the
              connection between the two parts, whereas the English version focuses
              on the effect that the action will have on the connection of the
              parts.  Either way of using literal translations would be awkward in
              the given context.  We will examine this example more closely.</p>"
}


